Принципы отбора и стилистического использования иноязычных вкраплений


Уважаемый посетитель! На данной странице вы по достоинству можете оценить обширный цикл материалов по теме «Иноязычные вкрапления-библеизмы в русской литературе ». Для того, чтобы Вам было удобно весь представленный материал аккуратно разделен на разделы подобно обычной книги.

Автор: доктор филологических наук, профессор Евгений Михайлович Неёлов


К оглавлениюЧитать дальше

Ю. Т. Листрова-Правда

ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ-БИБЛЕИЗМЫ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ РЕЧИ XIX-XX ВВ.

Девятнадцатый век в истории русской культуры и ее феномена — русского языка занимает особое место. В начале XIX в. были заложены и закреплены в творчестве А. С. Пушкина основы современного русского литературного языка. Пушкин, разрушив систему трех стилей XVIII в., «создал и санкционировал», по мнению академика В. В. Виноградова, «многообразие национальных стилей, многообразие стилистических контекстов, спаянных темой и содержанием. Вследствие этого открылась возможность бесконечного индивидуального варьирования литературных стилей»1. Драматург А. Н. Островский ставил в заслугу А. С. Пушкину «высвобождение национальной русской мысли из-под гнета условных приемов и вступление русского литературного языка как равноправного члена в семью западноевропейских языков»2. Д. С. Лихачев называл А. С. Пушкина, который стремился приобщить свое творчество ко всем вершинам мировой поэзии: Данте, Гафизу, Гете и др., — «национальным идеалом», «своеобразным символом русской культуры», издавна считавшей «простор и большие расстояния этическим и эстетическим благом для человека»3. Широко применяя в своем литературном творчестве элементы иностранных языков — иноязычные вкрапления, Пушкин разработал принципы их отбора и использования. Эти принципы получили дальнейшее развитие в русской литературе и применялись вплоть до Октябрьской революции, а некоторым из них следуют и в наши дни.

Иноязычные вкрапления — стилистическая категория литературной речи, обязанная своим появлением двуязычию (многоязычию) носителей литературного языка. Находясь за пределами языковой системы принявшего их языка (в данном случае русского) и будучи незамкнутой группой слов, словосочетаний, предложений или более крупных отрезков текста на иностранном языке, иноязычные вкрапления испытывают влияние текста, в который они вставлены, вступают с ним в межъязыковой контакт.

С точки зрения соотношения иноязычных вкраплений с системами контактирующих языков можно выделить четыре разряда иноязычных вкраплений: 1) полные вкрапления, употребленные

© Листрова-Правда Ю. Т., 2001


К оглавлениюЧитать дальше