Происхождение и состав библеизмов на русском языке


Уважаемый читатель! На данной странице нашего проекта вы сможете отыскать цикл материалов под общим заголовком «Иноязычные вкрапления-библеизмы в русской литературе ». Для удобства чтения весь материал разделен на части подобно бумажной книжной продукции.

Автор: доктор филологических наук, профессор Евгений Михайлович Неёлов


Читать предыдущие записи К оглавлениюЧитать дальше

(даем их в русском переводе): сказал и тем спас душу; и будете, как Бог, знать добро и зло; незримое скрытое Божество; сегодня царь, завтра — никто; сегодня — мне, завтра — тебе; помни, человек, что ты прах и в прах превратишься; веселящаяся блудница; ученик не выше учителя; неужели и Саул во пророках?; число глупцов бесконечно; небесная лестница; горе одинокому; дух бодр, а плоть немощна; возвратился в землю, откуда и пришел; не знаю вас (т.е. не признаю вас); да будет проклят, да будет отлучен и многие др.

Некоторые библеизмы, употреблявшиеся на немецком языке, имеют аналоги и на русском языке: всему свое время; поцелуй Иуды; каинова печать; краеугольный камень; шатия и братия. В то же время в словарях нет русских аналогов для немецких библеизмов и афоризмов: все испытайте и держитесь хорошего; сын смерти; пребывать с благоприятными видами на будущее; небольшая закваска квасит всю опару; посылать от Понтия к Пилату. Фразеологизм на немецком языке Babylonische Sprachverwirrung (букв, вавилонское смешение языков), что соответствует библейскому тексту: . .. и рассеял их Господь оттуда по всей земле— и они перестали строить город и башню (посему дано ему имя «Вавилон», — ибо там смешал Господь язык всей Земли и оттуда рассеял их Господь по всей Земле) (Бытие, 11:8-9) соотносится с русским фразеологизмом вавилонское столпотворение со значением «бестолковый шум, беспорядок при большом стечении народа», которое отличается от значения немецкого библеизма.

У библеизмов на греческом языке (в начале было слово; альфа и омега) есть русские соответствия, однако для халдейского библеизма исчислено, взвешено, разделено русский аналог отсутствует, как и для итальянского гряди, от Ливана невеста и английского собрать горячие угли на голову противника.

Для некоторых библеизмов на французском языке имеются параллели в русском языке: козел отпущения; я умываю руки, несть пророка в отечестве своем; мерзость запустения. Однако в число русских не вошли аналоги французских: заколоть жирного тельца; сильна как смерть; пробный голубь; да свершится предначертанное; Каин, что ты сделал со своим братом?

Общее число узуальных библеизмов на русском языке (отдельных слов, словосочетаний, предложений) к концу XIX в. значительно превосходило (почти на сто единиц, по данным словарей) число иноязычных вкраплений-библеизмов, использовавшихся в этот период в русской литературной речи; почти все они относились к международному фразеологическому фонду, так как

129


Читать предыдущие записиК оглавлениюЧитать дальше