Общеупотребительные библеизмы на русском языке


Приветствуем, уважаемый посетитель! На текущей странице нашего портала вы увидите обширный цикл материалов по теме «Иноязычные вкрапления-библеизмы в русской литературе ». Для удобства чтения весь представленный материал удобно разделен на части как, например, сделано у стандартной книжной продукции.

Автор: доктор филологических наук, профессор Евгений Михайлович Неёлов


Читать предыдущие записи К оглавлениюЧитать дальше

ока, агнец божий, змий-искуситель, вложить персты в язвы, яко тать в нощи, посыпать пеплом главу, питаться акридами и диким медом, перековать мечи на орала, почить от дел и др. Немало библеизмов с морфологическими и синтаксическими архаизмами: вкушая вкусих мало меду и се аз умираю; своя своих не познаша; утоли моя печали; ничтоже сумняшеся; ныне отпущаеши; притча во языцех; темна вода во облацех; да минует меня чаша сия; ищите и обрящете; камни возопиют; тайна сия велика есть; вера без дел мертва есть и др.

Иноязычные вкрапления-библеизмы и узуальные библеизмы русского языка использовались в русской речи не только в номинативной, но и в стилистических функциях. Однако статус по отношению к русскому языку и характер стилистических функций у иноязычных вкраплений, с одной стороны, и у русских библеизмов — с другой во многом не совпадали. Библеизмы на иностранных языках — это полные или частичные иноязычные вкрапления, находящиеся за пределами языковой системы русского языка и используемые образованными билингвами и полилингвами в стилистических (в основном «престижной») функциях. Они имели, как правило, сверхкнижную стилистическую окраску и делали речь изысканной. Вкрапления-библеизмы на латинском языке нередко использовались и когда автор хотел подчеркнуть общехристианский и даже общечеловеческий характер содержания библеизма, например: А между тем капитал уже не может уклониться с этого пути! Digitus del est hie! Достигши полного цвета и развития, капитал превращается в своего собственного могильщика (Г. В. Плеханов. Экономическая теория Карла Родбертуса-Ягецова). Библеизмы же на французском языке придавали тексту и оттенки «светскости», так как в XIX в. французские языковые вкрапления было принято использовать в текстах «светского» содержания, претендующих на легкость, изящество стиля. Ср.: Так ты ничего не можешь сделать? — мрачно сказал Нехлюдов. — Нет, сделаю. — Для нее же хуже. Это souffre-doulens, — слышался из гостиной голос женщины (Л. Н. Толстой. Воскресение).

Библеизмы на немецком языке обычно использовались, когда речь шла о Германии, например: Немцам пора оторваться от слишком исключительного поклонения «Фаусту» (мы еще недавно читали стихотворение Г. Карриера, в котором он называет «Фауста» das Buck des Lebens, потому что своим прошедшим, как бы оно прекрасно ни было, слишком долго любоваться не следует (И. С. Тургенев. «Фауст», траг., соч. Гете).

131


Читать предыдущие записиК оглавлениюЧитать дальше