Иноязычные вкрапления другого происхождения, не связанные с библией


Приветствуем, уважаемый посетитель! Вы находитесь на странице нашего портала вы найдете большой сборник статей на тему «Иноязычные вкрапления-библеизмы в русской литературе ». Для удобства чтения весь представленный материал разделен на разделы как, например, сделано у стандартной книги.

Автор: доктор филологических наук, профессор Евгений Михайлович Неёлов


Читать предыдущие записи К оглавлениюЧитать дальше

80:10) и мн. др. Библейские афоризмы как на иностранных языках, так и на русском, в том числе библеизмы-пословицы, выполняют помимо номинативной (обозначение типовых ситуаций) и эстетической (украшение речи) функций, еще и аргументационную функцию (подтверждение сказанного)20.

Наличие в XIX и начале XX в. в распоряжении носителей русского литературного языка узуальньк иноязычных вкрапленийбиблеизмов, фразеологизмов и афоризмов библейского происхождения на русском языке давало возможность применять названные выше языковые единицы дифференцированно, в соответствии со стилистическими установками автора и сферой использования им русской речи. Круг лиц, использовавших библеизмы на русском и иностранном языках, был в XIX в., однако, не одинаков. Иноязычные вкрапления-библеизмы — примета речи высокообразованных билингвов и полилингвов. Библеизмы же на русском языке были доступны любому русскому человеку, несмотря на архаизмы в их составе. В Словаре иноязычных выражений и слов отмечены единичные случаи параллельного употребления иноязычных вкраплений и их аналогов на русском языке в одном и том же контексте, например: А что вы сделали для достижения успеха? Pulsate et aparietur vobis, молодой человек. Под лежачий камень вода не течет. Еще раз повторяю, толците и отверзется (С. Я. Елпатьевский. Близкие тени).

Образованные русские билингвы и полилингвы употребляли иноязычные вкрапления-библеизмы обычно в научных, философских, в публицистических работах, в выступлениях на юридические темы (в частности, в Словаре иноязычных выражений и слов приводится немало цитат из статей и публичных выступлений знаменитого адвоката А. Ф. Кони), в письмах, мемуарах и др. В художественных же произведениях иноязычные вкрапления-библеизмы использовались крайне редко и вводились, как правило, в речь лишь некоторых персонажей. Так, Л. Н. Толстой в качестве эпиграфа к роману «Анна Каренина» использовал библейское изречение, включающее архаизм: Мне отмщение, и аз воздам11, а не библеизм на латинском языке, который дан в Словаре иноязычных выражений и слов (см. пример выше). В самом же тексте романа догматы христианской религии и конкретные библейские ситуации, хотя и обсуждаются многими персонажами, но при этом чаще всего они вольно пересказываются ими с включением библейских антропонимов и топонимов, а в отдельных случаях используются аллюзии, намеки на обще-


Читать предыдущие записиК оглавлениюЧитать дальше