Латинское вкрапление


Уважаемый читатель! На текущей странице вы сможете найти цикл интересных статей на тему «Иноязычные вкрапления-библеизмы в русской литературе ». Для удобства чтения весь представленный материал разделен на страницы подобно стандартной книги.

Автор: доктор филологических наук, профессор Евгений Михайлович Неёлов


Читать предыдущие записи К оглавлениюЧитать дальше

известные библейские сюжеты, например: ... такие, как та крашеная француженка у конторки, с завитками —, это для меня гадины, и все падшие— такие же. — Л евангельская?— Ах, перестань! Христос никогда бы не сказал этих слов, если бы знал, как будут злоупотреблять ими (т. 8, с. 48). Еще примеры: Все утешения и увещания и прощения христианские — все это я уже тысячу раз передумала... (т. 8, с. 74); Это увещание Пилатом Матфея глава XXVIII, сказал он... (т. 9, с. 42); Какое воспитание можете дать вы вашим малюткам, если не победите в себе искушения дьявола, влекущего вас к неверию? (т. 9, с. 10); Я хочу подставить другую щеку, я хочу отдать рубаху, когда у меня берут кафтан (т. 9, с. 439); Он видел на первом плане досадовавшее лицо Пилата и спокойное лицо Христа и на втором плане фигуры прислужников Пилата и вглядывавшееся в то, что происходило, лицо Иоанна (т. 9, с. 43). В нескольких случаях персонажи включают в свою речь слова и фразеологизмы библейского происхождения, отмеченные в словарях XIX в., указанных выше, и в современных словарях библеизмов22, например: Его дразнили, звали его Ноем, монахом... (т. 8, с. 94); Женщины — это главный камень преткновения в деятельности человека (т. 8, с. 332); Блаженны миротворцы, они спасутся, — сказала Бетси, вспоминая что-то подобное слышанное ею от кого-то (т. 8, с. 139); Опять приехал в наш развратный Вавилон (т. 8, с. 56); Тайна сия велика есть (т. 9, с. 27) и др. В то же время персонажи романа используют библейские изречения, не отраженные в словарях библеизмов, например: «Скрыл от премудрых и открыл детям и неразумным», — так думал Левин про свою жену. Левин думал о евангельском изречении... (т. 9, с. 69).

Иноязычные вкрапления-библеизмы в романе отсутствуют, хотя иноязычные вкрапления другого происхождения, не связанные с Библией (французские, английские и др.), используются.

В романе Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» в качестве эпиграфа дано библейское изречение на русском языке: Истинно, истинно говорю вам, если пшеничное зерно, падши в землю, не умрет, то останется одно, а если умрет, то принесет много плодов (Евангелие от Иоанна, г. 12, с. 24), которое не раз будет употребляться персонажами в романе. Религиозная проблематика широко обсуждается в романе, и вольное изложение библейских сюжетов и изречений Иисуса Христа и его апостолов содержится в речи почти всех персонажей; в нее включено и немало библейских антропонимов: Христос, Иерусалим, Сарра, Кана галилейская, Авраам, Исаак, Ревекка и др., переданных


Читать предыдущие записиК оглавлениюЧитать дальше