Утрата историко-культурной традиции


Уважаемый читатель! Находящийся на этой странице нашего проекта вы сможете отыскать широкий сборник материалов под общим заголовком «Иноязычные вкрапления-библеизмы в русской литературе ». Для удобства чтения весь предоставленный на сайте материал аккуратно разделен на части подобно стандартной книжной продукции.

Автор: доктор филологических наук, профессор Евгений Михайлович Неёлов


Читать предыдущие записи К оглавлениюЧитать дальше

ряв связь с Библией, имели переносное значение и еще в предыдущее столетие стали фразеологизмами и афоризмами русского языка. Именно применительно к ним в русистике начал употребляться термин «библеизм» в современном его значении, приведенном в начале статьи.

Однако в XIX и начале XX в. объем значения этого термина был гораздо шире. К библеизмам в русской литературной речи XIX — начала XX в. надо относить не только русские фразеологизмы и афоризмы библейского происхождения и отдельные слова из Библии (в том числе антропонимы и топонимы), получившие в русском языке переносное значение, но и иноязычные вкрапления-библеизмы, относящиеся к международному фразеологическому фонду, а также цитаты из Библии на латинском и русском языках со ссылками на библейские цитируемые тексты; к ним примыкали случаи вольного (недословного) изложения библейских эпизодов и изречений, входивших в фоновые знания «среднего» русского, а также содержащиеся в речи намеки (аллюзии) на эти изречения и эпизоды.

Какова же судьба иноязычных вкраплений-библеизмов, широко использовавшихся образованными кругами русского общества в предоктябрьские годы? Общественно-политический климат в стране после 1917 г. не благоприятствовал их включению в литературную речь. К тому же в стране после революции резко упало число граждан, знающих иностранные языки: государство было занято решением внутренних проблем, преподаванию иностранных языков многие годы не уделялось должного внимания. Следствием этого стало резкое сокращение частоты использования и объема иноязычных вкраплений в литературной речи; их продолжали употреблять лишь представители старшего поколения, воспитанные на традициях золотого и серебряного века русской литературы (К. А. Тимирязев, Л. Леонов, А. Ахматова, М. Цветаева и др.). Многие иноязычные вкрапления, относящиеся к международному фразеологическому фонду (пословицы, поговорки, крылатые выражения разных народов и др.), стали употребляться в русском переводе. Что же касается иноязычных вкраплений-библеизмов, то те из них, которые сформировались на основе текстов на церковнославянском и русском языках и в XIX в. использовались параллельно с иноязычными вкраплениями-библеизмами, вытеснили последние.

То, что произошло с русским обществом и с русским литературным языком после Октябрьской революции, в последнее время явилось предметом анализа многих ученых. Отмечается,


Читать предыдущие записиК оглавлениюЧитать дальше