Прием открытых или завуалированных цитат, ссылок на знаменитые афоризмы, изречения


Приветствуем, уважаемый посетитель! На этой странице нашего сайта вы увидите обширный цикл материалов по теме «Иноязычные вкрапления-библеизмы в русской литературе ». Для удобства чтения весь представленный материал удобно разделен на страницы как, например, сделано у обычной книжной продукции.

Автор: доктор филологических наук, профессор Евгений Михайлович Неёлов


Читать предыдущие записи К оглавлениюЧитать дальше

функцию, употребляясь вне связи с национально-культурным своеобразием содержания сообщений.

Русские переводчики XVIII в., как правило, сохраняли при переводе иноязычные вкрапления, и таким образом русские читатели знакомились с принципами отбора и стилистического использования иноязычных вкраплений в западноевропейской литературе. Эти принципы несколько отличались от тех, которые применялись в то время в русской литературе. Как отмечают исследователи, с 1740 г. у нас «явно преобладает осторожность в прямом заимствовании иностранных слов»6, так как «неустойчивость самой системы литературного языка постоянно вызывала стремление предохранить русский язык от иноязычных заимствований»7 Это нашло отражение и в использовании иноязычных вкраплений. В национально-культурной функции — традиционной для русской литературной речи — иноязычные вкрапления продолжали использоваться и в этот период, хотя число их значительно уступало числу иноязычных вкраплений, употреблявшихся в этой функции в западноевропейских текстах. Отличались вкрапления и языками-источниками. У нас в указанный период преобладали не латинские, а французские вкрапления, а наряду с латинскими использовались немецкие, греческие, польские, церковнославянские языковые вкрапления. Однако в отборе и использовании иноязычных вкраплений русские тексты имели и общие с западноевропейскими моменты. Так, употребление иноязычных вкраплений (в частности, французских, немецких) для отрицательной характеристики персонажей и в качестве объектов насмешки в русских комедиях Фонвизина, Крылова и др. имеет прямую связь с западноевропейской литературной традицией8.

Что же касается использования иноязычных вкраплений в так называемой престижной функции, т.е. для украшения речи, придания ей высокой книжности и изысканности, то единичные вкрапления такого типа появились у нас лишь в самом конце XVIII в. в отдельных произведениях Н. М. Карамзина и Д. И. Фонвизина. И если в произведениях западноевропейских писателей вне связи с национально-культурной спецификой содержания текста иноязычные вкрапления использовались не только внутри текста, но и в качестве эпиграфов ко всему произведению и к отдельным его главам (это были цитаты из произведений древнеримских писателей, историков, общественных деятелей, а также пословицы, поговорки разных народов мира на латинском, греческом, французском, немецком и др. языках,


Читать предыдущие записиК оглавлениюЧитать дальше