Библеизмы в русской литературе


Уважаемый читатель! На этой странице нашего портала вы увидите обширный цикл материалов по теме «Иноязычные вкрапления-библеизмы в русской литературе ». Для удобства чтения весь материал удобно разделен на части подобно стандартной книги.

Автор: доктор филологических наук, профессор Евгений Михайлович Неёлов


Читать предыдущие записи К оглавлениюЧитать дальше

многие из которых входили в международный фразеологический фонд), то из русских писателей, пожалуй, только А. Н. Радищев ввел эпиграф к «Путешествию из Петербурга в Москву», но это было не изречение на латинском или греческом языке, а цитата из «Телемахиды» В. К. Тредиаковского. В равном количестве текстов Ж.-Ж. Руссо и М. В. Ломоносова, рассмотренных нами, на 25 полных иноязычных вкраплений у Ж.-Ж. Руссо, использованных вне связи с национально-культурным своеобразием содержания текстов (в том числе большая их часть в качестве эпиграфов), приходится лишь несколько полных иноязычных вкраплений в научных сочинениях М. В. Ломоносова. Подавляющая же часть цитат из произведений древнеримских и древнегреческих авторов, как и названия иностранных книг, иностранные термины, даются в русском переводе и русской графике. Таким образом, господствовавший до самого последнего десятилетия XVIII в. в России пуризм во многом обусловил отличия в отборе и использовании иноязычных вкраплений в оригинальных русских и переводных текстах этого периода, и многие полные иноязычные вкрапления, относящиеся к уже сформированному в западноевропейских языках международному фразеологическому фонду, в том числе библеизмы, в русскую литературную речь не включались.

Положение резко изменилось в начале XIX в., когда сформировались социально-экономические, политические и культурные предпосылки для углубления и расширения контактов русского языка не только с западноевропейскими, но и другими языками. Русско-французское двуязычие, характерное для образованных дворянских кругов9, возникновение в русской аристократической культуре поэтического слова манеры насыщать речь выражениями наиболее известных произведений мировой литературы, утверждение в творчестве выдающихся русских писателей, публицистов и общественных деятелей «приема открытых или завуалированных цитат, ссылок на знаменитые афоризмы, изречения, на «крылатые художественные образы и выражения»10, развитие литературных жанров, располагающих к отражению явлений других культур (романы в письмах, путешествия, путевые записки, дневники и др.)11 — все это и многое другое12 способствовало увеличению числа иноязычных вкраплений в русских оригинальных и переводных текстах разных стилей и жанров, а также изменению их качественного состава.

В первой половине XIX в. число иноязычных вкраплений в оригинальных русских текстах резко увеличилось и стало превос-


Читать предыдущие записиК оглавлениюЧитать дальше