Библия как источник для фразеологизмов


Приветствуем Вас на нашем сайте! На данной странице вы найдете большое собрание материалов по теме «Иноязычные вкрапления-библеизмы в русской литературе ». Для удобства чтения весь предоставленный на сайте материал удобно разделен на страницы как, например, сделано у стандартной книжной продукции.

Автор: доктор филологических наук, профессор Евгений Михайлович Неёлов


Читать предыдущие записи К оглавлениюЧитать дальше

ходить число вкраплений в текстах зарубежных авторов, будь это произведение художественной литературы или журнальные статьи разных жанров. Трудно назвать оригинальные тексты этого периода, в которых не использовались бы полные и частичные вкрапления, как связанные с национально-культурным своеобразием содержания сообщения, так и употребленные вне этой связи. И если во второй половине XVIII в. цитаты из произведений зарубежных писателей вводились в тексты чаще всего переведенными, то уже в начале XIX в. и на всем его протяжении стало принято использовать их без перевода и в графике языкаисточника, в том числе и в качестве эпиграфов к произведениям художественной литературы, научным трактатам и отдельным их главам. Указанный сдвиг был совершен при явной ориентации произведений русских авторов на западноевропейские литературно-книжные образцы в условиях благоприятствующей этому языковой ситуации в России. В результате этого сдвига русский литературный язык получил возможность (которую он и использовал) включать в состав иноязычных вкраплений как стилистической категории русской литературной речи обширный запас международных иноязычных выражений и слов, употреблявшихся без перевода с соблюдением графики и орфографии языка-источника, в том числе и библеизмы13.

Библеизмами принято считать фразеологизмы и афоризмы библейского происхождения, а также отдельные слова из Библии, которые приобрели переносное значение. Библеизмы входят в языки народов, исповедующих христианство, хотя и не полностью совпадают в них по составу и значению. В настоящей статье ставится цель установить состав иноязычных вкраплений-библеизмов, использовавшихся в русской литературной речи на протяжении XIX в,, и проследить их дальнейшую судьбу в русском языке.

Один из источников иноязычных вкраплений-библеизмов, употреблявшихся в русской литературной речи в XIX в., — оригинальные и переводные тексты произведений западноевропейских писателей и ученых, распространявшихся в России. Так, в Словаре иноязычных выражений и слов А. М. Бабкина и В. В. Шендецова14, содержащем свыше 150 иноязычных выражений и слов-библеизмов, многие библеизмы иллюстрируются примерами из переведенных на русский язык произведений западных писателей, ученых, философов. Библия во многие страны Западной Европы пришла, как известно, в первые столетия I тысячелетия на латинском языке, она имеет там многовековую ис-


Читать предыдущие записиК оглавлениюЧитать дальше