Использование библеизмов на западноевропейских языках


Приветствуем, уважаемый посетитель! На текущей странице вы найдете цикл материалов под общим заголовком «Иноязычные вкрапления-библеизмы в русской литературе ». Чтобы вам было удобно читать весь представленный материал аккуратно разделен на страницы подобно обычной книги.

Автор: доктор филологических наук, профессор Евгений Михайлович Неёлов


Читать предыдущие записи К оглавлениюЧитать дальше

торию, была распространена задолго до того, как восточные славяне, приняв христианство, познакомились с переведенной с греческого языка на церковнославянский Библией. В западноевропейских странах Библия послужила источником для фразеологизмов, которые без перевода и с сохранением латинской графики и орфографии вводились в тексты на национальных языках народов в качестве иноязычных вкраплений и выполняли там разнообразные стилистические функции15. Сложившаяся на Западе традиция использовать библеизмы на латинском языке без перевода была поддержана той ролью, которую долгие годы латинский язык играл в культурной жизни западноевропейских стран, функционируя там в средние века в качестве общего письменного языка, используясь до XVIII в. в качестве языка дипломатии, науки и философии и оставаясь языком католической церкви и официальным языком (наряду с итальянским) Ватикана.

Из 150 вкраплений-библеизмов в Словаре иноязычных выражений и слов 1 00 являются полными или частичными латинскими вкраплениями узуального характера, иллюстрируются примерами из многих произведений как зарубежных (Данте, Рабле, Вольтера, Спинозы, Бэкона, Сервантеса, Свифта, Стендаля, Бальзака, Гофмана, Ж. Санд, Маркса, Энгельса), так и русских авторов (А. А. Бестужева-Марлинского, П. А. Плетнева,

A. И. Тургенева, А. Н. Веселовского, М. Е. Салтыкова-Щедрина, А. В. Сухово-Кобылина, Н. Г. Чернышевского, Н. С. Лескова, А. И. Герцена и др.). Например, библеизм Ave Maria (Мтф., 1:28 ) употребили Н. Н. Огарев, А. И. Герцен,

B. А. Танеев, Н. В. Гоголь, А. В. Ивановский; библеизм Destruam et aediflcabo — Разрушу и воздвигну (Марк, 14:58) — А. И. Герцен, Н. Г. Чернышевский, а также К. Маркс в письме Ф. Энгельсу. Число примеров можно умножить. Однако есть латинские вкрапления-библеизмы, которые в Словаре иноязычных выражений и слов подтверждаются примерами только из переводных текстов. Так, библеизм Et vidit quod esset bonum — И увидел, что (созданное им) было хорошо (Бытие, 1:31) сопровождается примером только из книги Гюго «Труженики моря»; библеизм Mihi vindicta, ego retribuam — Мне отмщение и аз воздам (Второзаконие, 32:35) иллюстрируется цитатой из «Гаргантюа и Пантагрюэль» Рабле. Помещены в Словаре иноязычных выражений и слов и библеизмы на латинском языке с примерами только из произведений русских авторов. Так, библеизм Etiamsi omnes — ego поп — Даже если все (отрекутся), я нет


Читать предыдущие записиК оглавлениюЧитать дальше