Библии на церковнославянском языке


Уважаемый посетитель! Вы находитесь на странице нашего сайта вы найдете большой сборник статей на тему «Иноязычные вкрапления-библеизмы в русской литературе ». Для того, чтобы Вам было удобно весь материал аккуратно разделен на части как, например, сделано у бумажной книги.

Автор: доктор филологических наук, профессор Евгений Михайлович Неёлов


Читать предыдущие записи К оглавлениюЧитать дальше

Узуальность употребления многих иноязычных вкрапленийбиблеизмов в русской литературной речи XIX в. отмечена не только Словарем иноязычных выражений и слов А. М. Бабкина и В. В. Шендецова, но и другими справочными изданиями. Так, в вышедшей из печати в конце XIX в. книге М. И. Михельсона «Русская мысль. Свое и чужое»16, где собраны как исконно русские, так и переведенные на русский язык иноязычные образные слова и выражения, в Приложении дан указатель иностранных слов, вошедших в русский язык, и перечень слов и выражений на латинском, французском, итальянском, английском языках, «нередко приводимых письменно и устно», т.е. узуальных иноязычных вкраплений. Среди них есть и библеизмы, в том числе библеизм адамово яблоко на немецком языке (Adamsapfel). В словарной статье, посвященной библеизму святая святых, приводится для сравнения этот же библеизм на немецком языке (Allerheiligste), а в цитате из произведения Гюго — на латинском (sanctum sanctorum) и французском (saint des saints) языках.

Освоение русским образованным обществом иноязычных вкраплений, в том числе библеизмов — единиц международного фразеологического фонда в графике языка-источника, и широкое использование их в литературной русской речи в «престижной» функции продолжалось и в начале XX в. В творчестве поэтов и писателей серебряного века библейские тексты, притчи, поучения, проповеди занимшш большое место, и число иноязычных вкраплений-библеизмов в этот период и в художественных произведениях, и в публицистических, философских, юридических и научных текстах не сокращалось. В Словаре иноязычных выражений и слов к библеизмам-иноязычным вкраплениям дается немало иллюстративных примеров из произведений А. Блока, В. Брюсова, В. Вересаева, Вяч. Иванова, Тэффи, К. С. Станиславского, А. Ф. Кони, К. А. Тимирязева и др.

Поток иноязычных вкраплений-библеизмов, хлынувший в XIX в. в русскую литературную речь из текстов на западноевропейских языках, встретил на своем пути не менее мощный поток библеизмов, входивших на протяжении нескольких веков в русский язык из другого источника — Библии на церковнославянском языке, а позднее и из библейских текстов на русском языке. Православие, пришедшее к восточным славянам, стало формой приобщения этих народов к духовным вершинам европейской цивилизации средневековья. Выполненные Кириллом и Мефодием переводы Библии на славянский язык после крещения


Читать предыдущие записиК оглавлениюЧитать дальше