Русские соответствия, для халдейского библеизма


Приветствуем Вас на нашем сайте! На данной странице нашего проекта вы увидите большое собрание материалов по теме «Иноязычные вкрапления-библеизмы в русской литературе ». Чтобы вам было удобно читать весь представленный материал аккуратно разделен на части как, например, сделано у обычной книжной продукции.

Автор: доктор филологических наук, профессор Евгений Михайлович Неёлов


Читать предыдущие записи К оглавлениюЧитать дальше

Руси были перенесены со славянского юга в Киев и Новгород, а оттуда распространились «по градам и весям» всей нашей земли»17. Библию считают вершинным, непревзойденным событием в области духовной культуры. Она по своему воздействию на общечеловеческую культуру, бесспорно, занимает такое выдающееся, уникальное место, что «ни одна другая книга сравниться с ней не может»18. Русский язык, подобно другим языкам христианских народов, испытывал и испытывает на себе огромное библейское влияние. В него вошло множество слов, словосочетаний, непосредственно заимствованных из Библии или обогащенных семантически в результате освоения русским народом основ православия и тех высоконравственных ценностей, которые стоят за библейскими текстами.

В недавно изданном Фразеологическом словаре русского языка конца XVIII—XX вв., под редакцией А. И. Федорова19, помещено значительное число библейских выражений, ставших фразеологизмами русского языка, употребление которых составители Словаря проиллюстрировали примерами из произведений многих русских писателей XIX в. (А. Н. Некрасова, Н. В. Гоголя, А. Н. Островского, А. С. Грибоедова, М. Ю. Лермонтова, А. С. Пушкина, И. А. Крылова, А. П. Чехова, Г. Р. Державина, П. И. Мельникова-Печерского, С. М. Степняка-Кравчинского, Д. Н. Мамина-Сибиряка и др.). Немало библеизмов-фразеологизмов дано и в других фразеологических словарях русского языка. Состав этих библеизмов-фразеологизмов значительно отличается от состава тех иноязычных вкрапленийбиблеизмов, которые использовались в русской литературной речи XIX в. и отражены в Словаре иноязычных выражений и слов А. М. Бабкина и В. В. Шендецова. Так, лишь часть библеизмов на латинском языке имеет соотносительные библеизмы в русском языке: отойди (изыди), сатана; божьей милостью, это перст божий; стучите (толците) и (отверзется) вам откроют; кто имеет уши, чтобы слушать, да слышит; еже писал— писах; кто не хочет работать, пусть не ест; камо грядеши; много званных, на мало избранных; ничто не ново под солнцем; не мечите бисер перед свиньями; ныне отпущаеши; отче наш; тайное сделается явным; кто без греха; воздайте кесарево кесарю, а Божие Богу; колосс на глиняных ногах; в поте лица твоего будешь есть хлеб твой; святая святых; суета сует и всяческая суета; глас вопиющего в пустыне и др. Однако не меньше библеизмов на латинском языке, представленных в Словаре иноязычных выражений и слов, не имело аналогов среди русских фразеологизмов и афоризмов


Читать предыдущие записиК оглавлениюЧитать дальше