Фантастический образ интертекстуален по своей природе


Приветствуем, уважаемый посетитель! Находящийся на этой странице нашего проекта вы найдете большой сборник материалов под общим заголовком «Фольклорный интертекст русской фантастики». Для удобства чтения весь представленный материал удобно разделен на разделы подобно обычной книжной продукции.

Автор: доктор филологических наук, профессор Евгений Михайлович Неёлов


Читать предыдущие записи К оглавлениюЧитать дальше

2 ГЛАВА

ФОЛЬКЛОРНЫЙ ИНТЕРТЕКСТ И ФАНТАСТИЧЕСКИЙ МИР

I

Характеристика особенностей жанрово-обусловленных форм фантастики наглядно убеждает в том, что фантастика интертекстуальна по своей природе. В самом деле, если фантастика, по уже цитировавшимся словам И.Анненского, есть изображение принципиально невозможного, то естественно возникает вопрос: как можно изобразить то, чего не только нет, но и в принципе быть не может? Очевидно, это можно сделать лишь при помощи некоей «неуловимой» и «анонимной» цитаты (Р.Барт), отсылающей читателя к уже известному ему (русалка = девушка + рыба). Причём это известное представляет собой далеко не всегда конкретное произведение, а большей частью тоже широкий коллективный общезначимый контекст, который в процессе «цитации» (то есть, в процессе создания нового фантастического образа) подвергается различного рода трансформации, что и приводит к «празднику возрождения» и обновления старых и забытых смыслов, о котором в своё время, как мы уже отмечали, писал М.М.Бахтин.

Фантастический образ (подчеркнём, что речь идёт именно об образе, а не идее) - всегда творческая отсылка, трансформационная (порой многократно) «цитата», позволяющая читателю (слушателю) легко и непосредственно совершить, на первый взгляд, невозможное представить (в конкретных, зримых, пластических формах) непредставимое, то есть, представить то, что и составляет эстетическую сущность фантастики.

Вот пример. В числе прочих примет фольклорно-сказочной поэтики имеется и то, что С.Ю.Неклюдов назвал «зрительной неуловимостью» народной сказки. «Трудно представить, - замечает он, - змея на коне (Аф.,


Читать предыдущие записиК оглавлениюЧитать дальше